論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果,參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
論文翻譯過程中要知道什么。
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用,英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí),一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。
一般,現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài),客觀事實(shí)或普遍真理,一般過去時(shí),用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn),研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài),現(xiàn)在完成時(shí),用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。
不同的語言在句法,詞匯,修辭等方面均北京翻譯公司存在著很大的差異,常見的翻譯方法有哪些。
倒置法:在漢語中,定語潤(rùn)飾語和狀語潤(rùn)飾語往往坐落被潤(rùn)飾語之前,在英語中,許多潤(rùn)飾語常常坐落被潤(rùn)飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來,倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序,有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長(zhǎng)句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕,但潤(rùn)飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。
插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào),括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中,這種方法主要用于筆譯中,偶然也用于口譯中,即用同位語,插入語或定語從句來處理一些解釋性成分,英語翻譯。