文獻翻譯有怎樣的要求與科技翻譯原則

 新聞資訊     |      2022-09-06 08:51
  文獻翻譯要求翻譯公司的譯者首先需要注意的就是對文獻資料的保密工作要做到位,其次需要具備高端的技能和技巧。
 
  翻譯要注重本地化:無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻介紹出去,南京翻譯公司都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習(xí)慣,這也是和當?shù)氐纳瞽h(huán)境和文化有關(guān)。
 
  翻譯要注重語言嚴謹,流暢:文獻翻譯一方翻譯公司面講究語言的嚴謹科學(xué),邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢,因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰(zhàn),翻譯要注重專業(yè),準確:文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。
 
  翻譯要注重知識更新:文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。
 
  科技翻譯前,必須先弄清楚文章的邏輯關(guān)系以及相關(guān)背景,科技英語翻譯方法主要有直譯,意譯和綜合譯。
 
  一,移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
 
  二,音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料,新產(chǎn)品,新概念,新理論,或是用來表示藥名,商標名稱,機械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。
 
  推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。
 
  引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,英語翻譯。